Estainvestigación produjo un manual, el cual está formado por conceptosrelacionados con traducción, terminología y filosofía, los cuales son lospilares científicos a partir de los cuales se desarrolla cada fase de lacreación del presente manual.

Una traducción debe exponer los mismos conceptose ideas, el mismo sentido que el autor original quiso expresar como fruto de suconocimiento, entorno social, emociones, trasfondo cultural, etc. Y en el campode la filosofía tomando en cuenta que, aunque el nivel de lenguaje debecoincidir con el original, el equivalente en otro idioma sea perfectamentecomprensible tanto para alguien familiarizado con la terminología filosóficacomo alguien ajeno a ella, cuidando de no agregar o suprimir términos que sibien, simplifican o brindan una explicación más detallada del mensaje del autorque es comprendido por el traductor, podrían dañar la integridad del mensajeque se traslada. El manual ofrece un corpus de terminología relevante en elestudio y comprensión de textos filosóficos, además de un apartado donde esposible aplicar la información terminológica por medio de una serie deejercicios de traducción. Dentro del corpus se incluye además del término, sudefinición, y con el fin de ampliar la información referente al término, sepresenta el mismo en contexto, tanto en inglés como en español. Además al finalde todo esto, se presentan una serie de ejercicios de traducción acompañados deuna traducción sugerida como posible solución.

We Will Write a Custom Essay Specifically
For You For Only $13.90/page!


order now

     Aunque la investigación previa brinda lasbases para la creación de este manual, debe enfatizarse que el manual es unelemento independiente de la investigación ya que no se ve limitado o necesitalos recursos de la misma de ninguna forma para cumplir con sus objetivos. Paraseleccionar los términos que son parte del corpus se tomaron en cuenta algunoscriterios, en primer lugar se tuvo acceso a una base de datos extensa paraluego verificar que los términos sean ampliamente utilizados en diferentesfuentes “en línea” o escritas en libros u otras fuentes, también el registrolingüístico de las fuentes debe coincidir con las palabras y su definición elcual corresponde a un registro formal culto, también se debe tener en cuentadocumentos de décadas atrás hasta la actualidad para comprobar su frecuencia através del tiempo, además de realizar un análisis de fuentes modernas para lainclusión de términos nuevos ampliamente utilizados ( que se comprobócomparando distintas entradas de diversas fuentes en línea), se tomaron encuenta vocablos griegos y latinos, siempre y cuando haya sido comprobado quelos que son seleccionados sean de uso frecuente e importantes dentro del ámbitofilosófico ya que de esta manera pueden enriquecer el contenido.

x

Hi!
I'm Erica!

Would you like to get a custom essay? How about receiving a customized one?

Check it out